Friday, March 2, 2007

Rad hun barq hun bechain hun para hun main – Makhdoom Moinuddin



Rad hun barq hun bechain hun para hun main
khud-parastar, khud-agah, khud-ara hun main
gardan-e-zulm kate jis se wo aara hun main
khirman-e-jaur jalade vah sharara hun main


meri fariyad par ahal-e-davil angusht bagosh
la tabar khun ke dariya mein nahane de mujhe


sare pur nakhuvat-e-arbab-e-zaman todunga
shor-e-nala se dar-e-araz-o-saman todunga
zulm paravar ravish-e-ahal-e-jahan todunga
isharat aabad amarat ka makan todunga


(mere meanings don’t convey the full impact, so here is the english interpretation)


i shall crack the heads of those who pride themselves on their estates
my shout of lamentation will brook no door, no wall, no gate
i shall halt the tyrannical ways of the people of this world
the houses of the pleasure-loving lords, these symbols i shall tear down


tod dalunga main zanjire asiran-e-qafas
dahar ko panj-e-asarat se chudane de mujhe


barq ban kar but-e-mazi ko girane de mujhe
rasm-e-kuhana ko tah-e-khak milane de mujhe
tafriqe mazahab-o-millat ke mitane de mujhe
khvab-e-farda ko bas ab hal banane de mujhe


aag hun aag hun han! dahakati hui aag
aag hun aag bas ab aag lagane de mujhe


Poet of the Poem / Ghazal or Nazam : Makhdoom Moinuddi



No comments:

Post a Comment